Strona Główna Mapa Strony Kontakt
O Nas
Tłumacze
Tłumaczenia Ustne
Tłumaczenia Pisemne
Trening Interkulturalny
Słowniki
Cennik
Kontakt
Współpraca
 
  Untitled Document
  Tłumaczenia ustne
   

Rodzaje wykonywanych tłumaczeń ustnych:

  • konferencyjne
    - kongresy
    - prezentacje produktu
    - seminaria
    - konferencje prasowe
  • rozmowy handlowe w małym i większym gronie
    - spotkania biznesowe
    - negocjacje z bankami
    - rozmowy o tematyce prawnej
    - spotkania na targach
    - etc.
  • rozmowy telefoniczne

Tłumaczenie konsekutywne stosuje się przede wszystkim podczas spotkań w mniejszych grupach, gdzie komunikacja ogranicza się do trzech języków. Preferowaną formą tłumaczenia konferencji jest tłumaczenie symultaniczne (tłumacz znajduje się w dźwiękoszczelnej kabinie i tłumaczy słyszany wykład prelegenta równolegle, a uczestnicy słyszą tekst tłumaczenia przez słuchawki), jednakże w wielu przypadkach również konferencje tłumaczy się konsekutywnie (tłumacz przekłada słowa prelegenta w przerwach jego wypowiedzi). Specyficzną formą tłumaczenia konsekutywnego jest tłumaczenie szeptane, podczas którego tłumacz tłumaczy najwyżej dwóm osobom słyszany tekst "na ucho".

Przy wyborze formy tłumaczenia należy wziąć pod uwagę następujące czynniki:

  • ilość języków używanych podczas spotkania
  • długość imprezy
  • rodzaj spotkania

Przygotowując międzynarodową konferencję należy odpowiednio wcześniej zadbać o udział tłumaczy. Wiąże się to z wyborem formy tłumaczenia, zaangażowaniem tłumaczy i dostarczeniem im koniecznych materiałów oraz przygotowaniem odpowiedniego sprzętu (mikrofonów, głośników itp.).

Należy pamiętać, że ze względu na różnorodność i złożoność możliwej tematyki tłumacz powinien mieć szansę wcześniejszego zapoznania się z tematem konferencji i ewentualnymi materiałami. Im wcześniej i im dokładniejsze materiały tłumacz otrzyma, tym lepiej będzie mógł się przygotować do konferencji.

W adage doradzimy Państwu w kwestiach przygotowania tłumaczonej konferencji.

 
 
 
Adage © 2007