Rodzaje wykonywanych tłumaczeń ustnych:
- konferencyjne
- kongresy
- prezentacje produktu
- seminaria
- konferencje prasowe
- rozmowy handlowe w małym i większym gronie
- spotkania biznesowe
- negocjacje z bankami
- rozmowy o tematyce prawnej
- spotkania na targach
- etc.
- rozmowy telefoniczne
Tłumaczenie konsekutywne stosuje się przede wszystkim podczas spotkań
w mniejszych grupach, gdzie komunikacja ogranicza się do trzech języków.
Preferowaną formą tłumaczenia konferencji jest tłumaczenie symultaniczne
(tłumacz znajduje się w dźwiękoszczelnej kabinie i tłumaczy słyszany
wykład prelegenta równolegle, a uczestnicy słyszą tekst tłumaczenia przez
słuchawki), jednakże w wielu przypadkach również konferencje tłumaczy
się konsekutywnie (tłumacz przekłada słowa prelegenta w przerwach jego
wypowiedzi). Specyficzną formą tłumaczenia konsekutywnego jest tłumaczenie
szeptane, podczas którego tłumacz tłumaczy najwyżej dwóm osobom słyszany
tekst "na ucho".
Przy wyborze formy tłumaczenia należy wziąć pod uwagę następujące czynniki:
- ilość języków używanych podczas spotkania
- długość imprezy
- rodzaj spotkania
Przygotowując międzynarodową konferencję należy odpowiednio wcześniej
zadbać o udział tłumaczy. Wiąże się to z wyborem formy tłumaczenia,
zaangażowaniem tłumaczy i dostarczeniem im koniecznych materiałów oraz
przygotowaniem
odpowiedniego sprzętu (mikrofonów, głośników itp.).
Należy pamiętać, że ze względu na różnorodność i złożoność możliwej
tematyki tłumacz powinien mieć szansę wcześniejszego zapoznania się
z tematem
konferencji i ewentualnymi materiałami. Im wcześniej i im dokładniejsze
materiały tłumacz otrzyma, tym lepiej będzie mógł się przygotować
do konferencji. W adage doradzimy Państwu w kwestiach przygotowania tłumaczonej konferencji.
|